Nessun Dorma (Turandot, Puccini) - Franco Corelli
2010.09.28. 17:12
Ne aludjék senki!
Címkék: opera magánélet rébusz puccini nessun dorma quickie franco corelli
18 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://immortalis.blog.hu/api/trackback/id/tr112330008
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
immortalis · http://immortalis.blog.hu/ 2010.09.28. 17:59:54
Kezdek megijedni magamtól. Ahogy öregszem, annál jobban élvezem a komolyzenét. :(
balazsj. 2010.09.28. 21:25:52
@immortalis: Azért mert abban is vannak "fülbemászó" slágerek.
urban indian 2010.09.28. 23:12:25
Ez való neked, ettől aztán tényleg nem tudsz majd aludni, gondolom az ott lakók sem:
kalohirek.hu/hir/kozerdeku/2010-09-28/33222/kalocsara_jon_a_fasy_mulato
kalohirek.hu/hir/kozerdeku/2010-09-28/33222/kalocsara_jon_a_fasy_mulato
urban indian 2010.09.28. 23:13:59
A hír kategóriája tényleg vicces: kalohirek.hu/hir/kozerdeku - közérdekű? Mitől?
urban indian 2010.09.28. 23:26:50
Láttam Török mágnásmiska Ferenc kampányfilmjét, ahol bemutatja az eddigi városvezetés sikereit és megjelentet néhány fityiszes/kádéenpés politikust. Na ők aztán semmit nem tettek Kalocsáért, leszámítva az ideiglenes menekültszállás létesítését, ami semmi pozitívumot nem jelentett a városnak. Köszönjük Ferenc, de ettől többre nem vagy képes. Azért, mert állításod szerint sokat költöttél vagyonodból a kampányodra, nem jelenti azt, hogy neked kellene vezetned a várost.
áldottgyermek · http://aldottgyermek.blog.hu 2010.09.29. 06:47:22
@urban indian: el lehetne már felejteni a Csajda előtti parkolót valóban. Valóban közérdekű...a köz arra felé aznap nem alszik :S
Kayama 2010.09.29. 09:18:51
Most csak én nem tudok a kalocsai speciális sorok között olvasni? Nem fér a fejembe, hogy jön a komolyzenéből politikai szál? Tényleg bocs a belevauért, de nem értem.......
immortalis · http://immortalis.blog.hu/ 2010.09.29. 09:22:10
@Kayama: ez foglalkoztatja a kedves olvasókat.
urban indian 2010.09.29. 09:23:47
@Kayama: Kedves Kayama! Játszanék a neveddel, ha megengeded és talán egy hasonlat során megérted a politikai szálat.
Kaya Ibrahim = torokferi.hu/uploads/torokferi/assets/image/DSC_1450.JPG
Kaya Ibrahim = torokferi.hu/uploads/torokferi/assets/image/DSC_1450.JPG
balazsj. 2010.09.29. 09:25:08
Marrhára eeemaradott vagyok kulturrálissan. Nem ösmerem ezöket a művészöket. Annyit azé tudok, hogy Zsülike az Ádám jánya. Fizetnek azé, hogy odamönnyek???
Komolyra fordítva: nagyon gagyinak tartom, de tudomásul veszem, hogy van aki ezt a műfajt szereti, és van aki pl.: Wagnert.
Komolyra fordítva: nagyon gagyinak tartom, de tudomásul veszem, hogy van aki ezt a műfajt szereti, és van aki pl.: Wagnert.
Kayama 2010.09.29. 09:27:50
Nos... Ha ez foglalkoztatja a kedves olvasókat, akkor hajrá :) Én maradok a zenénél...
Kayama 2010.09.29. 15:08:37
@urban indian: Kedves urban indian! Megengedem, persze, hogy megengedem, hogy a nevemmel játssz. Amíg célzottan engem nem bánt senki, tőlem aztán... A politikát ettől függetlenül finoman szólva sem kedvelem, és ahol lehet, elkerülöm. Politizáltok ti helyettem is eleget - sőt...
urban indian 2010.09.29. 20:17:09
@Kayama: talán túlzásba visszük?
scriptosaurus 2010.09.29. 20:39:52
@urban indian: te jóságos ég! A faszfejerk ezt is idehozzák?@áldottgyermek: just like you?
áldottgyermek · http://aldottgyermek.blog.hu 2010.09.29. 20:43:10
ne írj nekem angolul, mert nem beszélek angolul :-)
(mindig félreértem amit nekem írnak)
напишите мне на венгерском языке
(mindig félreértem amit nekem írnak)
напишите мне на венгерском языке
balazsj. 2010.09.29. 21:19:20
@áldottgyermek:
én a napisite-ből a na-t kihagynám. értelmezésemben így fordítom.: Írjátok le nekem magyar nyelven.
Verziómban: írjatok nekem magyar nyelven.
Daszvidanyija.
(Bocsánat, tudom, lehetne ciril betűket is előhívni, nem vagyok oly magas szinten.)
én a napisite-ből a na-t kihagynám. értelmezésemben így fordítom.: Írjátok le nekem magyar nyelven.
Verziómban: írjatok nekem magyar nyelven.
Daszvidanyija.
(Bocsánat, tudom, lehetne ciril betűket is előhívni, nem vagyok oly magas szinten.)